I've recently revamped my Latin-language adaptation of the song "Breaking Free" from Disney's
High School Musical, and I'd like to get some opinions from all you Latinists out there. I'm especially interested in constructive criticism regarding grammar and idiom from experienced Latin-language educators. Would anything I've written sound weird to Roman or medieval ears?
Please keep in mind that these lyrics were designed to preserve the rhymes, meter, and melody of the original. Therefore, this is not an exact translation, and alot of paraphrasing was done. I did, however, try to remain as faithful as possible given those constraints. If you want, you can listen to the original song itself at
http://www.youtube.com/watch?v=tvkh29RKFRY
Thanks!
NOS LIBERAMUS
Volāmus,
Īmus.
Iam omnēs stēllās possumus adsequī.
Sī temptāmus
Sumus līberī
Mundus nōs sīc videndō
Vēritātem dē nōbīs numquam scit.
Et mūtārī nōlendō,
Is nōs disiungit.
Sed mī dat vīm tua fidēs.
Tēcum crēdō.
Nōs līberāmus.
Volāmus
Īmus.
Iam omnēs stēllās possumus adsequī.
Sī temptāmus
Sumus līberī
Surgit sīcut aestum
Quī imperat ōceanō ipsī.
Nōs iungit ergō sēnsus
In nostrīs animīs.
Unda surgēns tollit nōs
Ut videant omnēs.
Nōs līberāmus.
Volāmus
Īmus.
Iam omnēs stēllās possumus adsequī.
Sī temptāmus
Sumus līberī
Īmus
Vērē
Ad locum in quō lātendum nōn est nōbīs.
Decet nōs
Nunc līberārī.
Vēritās
Est fidēs.
Etiam est
Plūs quam spēs.
Iunctī sīc id clārē vidēmus.
Ideō
Hoc est plūs
Quam ēgō
Et quam tū.
Sumus nunc līberī.
Longē
Īmus.
Iam omnēs stēllās possumus adsequī.
Sī temptāmus
Sumus līberī
Volāmus
Vērē
Ad locum in quō lātendum nōn est nōbīs.
Decet nōs
Līberārī.
Mundus nōs sīc videndō
Vēritātem numquam scit dē nōbīs.