More wired than a Roman Internet café
Satyrus Viatorem nive obrutum atque algore enectum misertus ducit in antrum suum. Refocillantem manus anhelitu oris, percontatur causam, ut calefiant, inquit. Postea cum accumberent sufflat Viator in polentam. Quod cur ita faceret interrogatus, ut frigescat, inquit. Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens, Nolo, inquit, in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.
Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:
Satyrus
Viatorem
nive obrutum
atque algore enectum
misertus
ducit in antrum suum.
Refocillantem manus
anhelitu oris,
percontatur causam,
ut calefiant, inquit.
Postea
cum accumberent
sufflat Viator
in polentam.
Quod
cur ita faceret
interrogatus,
ut frigescat, inquit.
Tunc continuo
Satyrus
Viatorem eiiciens,
Nolo, inquit,
in meo ut sis antro,
cui tam diversum
est os.
Translation:
The Satyr took pity on a traveller who was overwhelmed by snow and laid low by ice, and led the man into his cave. As the man warmed his hands by blowing on them with his mouth, the satyr asked why he did this, and the man said, "so they grow warm." Then when they sat down to dinner, the traveller blew on his porridge. Asked why he did this, "to cool it," he said. Then straightaway the Satyr threw the traveller out, saying, "I don't want you to be in my cave, since your mouth goes this way and that way."
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
Illustration:
Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow:© 2024 Created by Andrew Reinhard. Powered by
You need to be a member of eLatin eGreek eLearn to add comments!
Join eLatin eGreek eLearn