eLatin eGreek eLearn

More wired than a Roman Internet café

Title: De Sue et Cane: Pig and Dog, by Abstemius


Latin Text:



Sus irridebat canem odorisequum, qui domino murmure et cauda adularetur, a quo ad artem aucupatoriam multis verberibus auriumque vellicationibus fuerat instructus. Cui canis: "Nescis (inquit) insane, nescis quae ex verberibus illis sim consecutus, per ea enim sauvissimis perdicum coturnicumque carnibus vescor." Haec fabula nos monet ne iniquo animo feramus praeceptorum verba, quae multorum bonorum causa esse consuevere.


Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:



Sus
irridebat canem odorisequum,
qui
domino
murmure et cauda adularetur,
a quo
ad artem aucupatoriam
multis verberibus
auriumque vellicationibus
fuerat instructus.
Cui canis:
"Nescis (inquit) insane,
nescis
quae
ex verberibus illis sim consecutus,
per ea enim
sauvissimis perdicum coturnicumque carnibus
vescor."
Haec fabula nos monet
ne iniquo animo feramus
praeceptorum verba,
quae
multorum bonorum
causa esse consuevere.

Crossword Puzzle: You can play a crossword puzzle based on the vocabulary in this fable.

Translation:



A pig laughed at a hunting dog who fawned on his master with whimpers and wagging his tail as the master used many whippings and ear-tuggings to instruct him in the art of bird-hunting. The dog replied to the pig: You are completely clueless! You don't understand what I obtain as a result of these whippings. The fact is that by means of those whippings, I am able to feed on the incredible sweet meat of partridges and quail." This fable warns us that we should not be upset by the words of our teachers, since those words are usually the cause of many good things.



[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]



Source: Abstemius 41 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)



Another English translation. Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. So, here is L'Estrange's translation:



I wonder (says a Sow to a Spaniel) how you can Fawn thus upon a Master that gives you so many Blows, and Twinges by the Ears. Well (says the Dog), but then set the good Bits, and the good Words he gives me, against those Blows and Twinges, and I'm the Gainer by the Bargain.
He that will live Happily in This World, must resolve to take the Good and the Bad thankfully and contentedly one with an other.
[Note: You can find more of these fables at the old blog address for Latin Via Fables.]
Keep up with the latest Bestiaria Latina blog posts... Subscribe by Email. I also post a daily round-up of all the Bestiaria Latina blogs: fables, proverbs, crosswords, and audio.

Views: 155

Comment

You need to be a member of eLatin eGreek eLearn to add comments!

Join eLatin eGreek eLearn

Badge

Loading…

© 2024   Created by Andrew Reinhard.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service