Merry Christmas, everyone.
Puer tympanista
Veni, dicunt, pa-rum-pum-pum-pum
Ad natum Dominum, pa-rum-pum-pum-pum
Portamus munera, pa-rum-pum-pum-pum
Quae sunt regalia, pa-rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Adoratum sic, pa-rum-pum-pum-pum
Dominum.
Infans Jesu, pa-rum-pum-pum-pum
Sum pauper sicut tu, pa-rum-pum-pum-pum
Afferre nequeo, pa-rum-pum-pum-pum
Quod dignum domino, pa-rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Tibi pulsem vis, pa-rum-pum-pum-pum
Tympanum?
Virgo nutat, pa-rum-pum-pum-pum
Pedem supplodit bos, pa-rum-pum-pum-pum
Tum pulso tympanum, pa-rum-pum-pum-pum
Quam optime possum, pa-rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum, rum-pum-pum-pum
Ridet infans me, pa-rum-pum-pum-pum
Et tympanum.
I don't suppose I don't have to spell out what this carol was before I unleashed Latin on it! *grin*
That "adoratum" in the first verse is a supine of purpose which I think is legit in this construction. I was trying to keep the syllable count of each line identical to the original English, and this seemed the only way to do it without completely losing the connotation of purpose or doing serious violence to the rhythm of the Latin, or the line. It's quite tricky fitting polysyllabic words into a rhythm designed for a largely monosyllabic English text without doing serious violence to the accents in Latin
You need to be a member of eLatin eGreek eLearn to add comments!
Join eLatin eGreek eLearn