I was curious how a lot of 19th century textbooks dealt with the difference between the praetereunte /imperfect and praeterito/perfect: I found translations that distinguished between them, while not ( to my ear) signifying a great difference in meaning: namely I loved for the imperfect, and I have loved for the praeterito. I had loved for the antepraeterito.
To my ear I 've eaten dinner, and I ate dinner are almost indistinguishable - using these methods to render the tenses in English seems to highlight their similarity, while also pointing out through form that they are different.
But then, I am someone who things that one cannot translate Latin into English, only ever roughly paraphrase it, as Latin carries too much subtle implicit information in word order, and that information, and much other information, is lost in translation. I don't think students should be translating, except at the most rudimentary levels of language instruction, where forms and sentences are very elementary.....
But, where is that student level Latino-Latinum dictionary? Alas, it still does not exist.
You need to be a member of eLatin eGreek eLearn to add comments!
Join eLatin eGreek eLearn